Syriac New Testament Studies

(And why should we bother to study the Syriac New Testament?)

Syriac is an ancient language, a dialect of the Aramaic spoken in Babylon and Assyria between the Euphrates and Tigris rivers since the dawn of historic times. The Palestinian dialect of Western Aramaic was the language spoken by Yeshu`a, (Jesus' real name) and His twelve disciples. The prose and idioms of this language and dialect have filtered through into our own language through the English translations of the New Testament. Most New Testament scholars now seem to admit that the gospels we have in Greek were translated and possibly also collated from Aramaic origins. Indeed, relics of the Aramaic original language and culture are sprinkled throughout the New Testament. Despite all this, very little attention is given to the Aramaic scriptures which offer Christians everywhere a fruitful and ancient resource of knowledge about Jesus.

One example of a Palestinian Aramaic text still visible in the gospels comes from the last words of Jesus recorded in Matthew and Mark. In the Peshitta ancient Syriac New Testament, in both Matthew 27v46 and Mark 15v34, Christ's last words are recorded as:
Click on the Syriac words to read the article

There are many more Palestinian Aramaic relics hidden in the Greek and Syriac gospels and many more which can be seen in Syriac gospels that cannot be seen in the Greek text. This example has been featured because it is visible in the Greek text and in the ancient Syriac text. As the eminent scholar Arthur Vööbus states in his 'Researches on the circulation of the Peshitta in the fifth century', Publ.: Baltic University, Pinneberg 1948, p. 57:

Some very valuable clues are to be found in the specific Palestinian Aramaic terms, idioms and grammatical forms preserved by Old Syriac gospels. These are unknown in pure classical Syriac and constitute an alien element. Certainly Tatian has not made use of them, but these linguistic anomalies together with other remarkable idiosyncrasies and relics of Palestinian provenance tend to prove the existence of an archaic and heterogeneous layer in the Old Syriac gospels. It seems to be the fact, that in a more careful analysis of these elements lies the best hope to go forward here.

As Arthur Vööbus hints, there are two approaches which can be used to isolate Palestinian Aramaic readings hidden in the Old Syriac text. The first tool is based upon the language. Palestinian Aramaic readings can be recognized when a Syriac source contains words, phrases or grammar used in the Palestinian dialect but not in the Syriac dialect. The second tool is the historical method. Some Palestinian Aramaic texts can be recognized because they contain extra details pertinent to the Judaism which was practised at the time of Christ, or to the geography or social conditions which were known to exist in Palestine. Thus, both linguistic and historical tools are available to help identify Syriac sources which contain material of Palestinian origin. Once such sources have been identified, other unexplained textual variants common to the same sources are very likely to be Palestinian also.

In addition to the reconstruction of Christ's last words in Palestinian Aramaic given above, I have included another example, showing how another Palestinian Aramaic textual relic has been identified in the Syriac gospel tradition using a similar linguistic approach.

There are also some good external historical reasons why the Syriac Bible, and in particular the Syriac New Testament, is worthy of our attention:

  1. Eusebius of Caesarea in Palestine, a Greek speaking ecclesiastical historian who died in AD 339, mentions that Papias, who was bishop of Phrygian Hierapolis during the reign of Trajan, (Roman Emperor between AD 97 and 117) wrote five books in this period, (see Eusebius H. E. book 3, section 39) . One of his books was called 'Expositions of the sayings of the Lord' in which Papias mentions Mark and Mark's gospel by name and says that 'Matthew compiled the sayings in the Aramaic language, and everyone translated them as well as he could'. These remarks mean that in about AD 110, Matthew's Aramaic 'sayings of Christ' had no standard Greek translation. Eusebius also tells us that an early Syriac gospel was used by Hegesippus, a Christian writer who lived around AD 130. Eusebius quotes his writings which show that Hegesippus lived during the reign of Hadrian Caesar between 117 and 137 AD, (see Eusebius, H. E. book 4, sections 8 and 22). These two historical records of early Aramaic gospels by a Greek speaking historian provide strong evidence for Aramaic as the original language of the gospels. This historical evidence is corroborated by archaeological evidence that Aramaic was the spoken language of the Jews in first century Palestine, (see my Aramaic linguistics article on this site).

  2. A copy of the Hebrew Old Testament was translated into Syriac around AD 150. The Peshitta Old Testament is an extremely important witness to the Hebrew text because (unlike the Hebrew) the Syriac Peshitta Old Testament is preserved in numerous early manuscripts. The oldest dated OT manuscript in the world contains a Syriac copy of the first five books of the bible from the Peshitta Old Testament. This manuscript is dated AG 775 which is equivalent to AD 464. The manuscript is kept in the British Library, London, UK where it is designated Cod. Add. 14425.

  3. A Syriac harmony of all four gospels called the Diatessaron was created in AD 172. In Syriac this gospel was called 'The Gospel of the Mixed'. The Diatessaron was attributed by ancient writers to Tatian. Eusebius, Epiphanius and Theodore bar Koni all mention the Diatessaron and they report that Tatian was a Christian from the land of Assyria who studied in Rome as a disciple of Justin Martyr. No manuscript copy of the Diatessaron gospel survives. However, many thousands of quotations from the Diatessaron can be found in Syriac biblical commentaries, liturgies and Syriac and Armenian patristic writings dating from the 4th to the 13th centuries AD.

  4. The early date of the four gospels translated from Greek into Syriac, (before 323 AD). These were called 'The Separated Gospels' in Syriac to distinguish them from the earlier Diatessaron gospel harmony. In the main, both the Separated Gospels and the Diatessaron preserve much older Syriac texts than the Peshitta separate gospels.

  5. The fact that Syriac is an Aramaic dialect, so that the gospel written in Syriac is written in a language very similar to the language and dialect that Jesus spoke. Most world religions have preserved and taught their scriptures in the language of their founders. Aramaic was the language of Christ and the Apostles and yet Christians have paid little or no attention to the Syriac scriptures and vast amounts of patristic literature which survive in numerous manuscripts.

From the historical evidence, Syriac gospel texts existed from the early second century AD onwards, this means that the earliest known Syriac texts are about the same age as the oldest known Greek New Testament fragments! And yet, compared to the effort applied to the Greek New Testament text, very little work has ever been done to investigate the Aramaic versions of the New Testament.

If you are interested to know more about this subject or perhaps to help improve the Syriac pages on this site, by all means contact me.

Return to home page